Que estando la voluntad
de Divinidad tocada,
no puede quedar pagada
sino con Divinidad...
SAN JUAN DE LA CRUZ
de Divinidad tocada,
no puede quedar pagada
sino con Divinidad...
SAN JUAN DE LA CRUZ
Pides máis aínda sabendo que doe,
como doe irse,
como doe non xogar máis a labirintos.
Certamente non son
a que inicia a partida
aínda que sexa eu
quen escolla as pezas,
quen prepare minuciosamente
cada movemento desta coreografía.
Sei que ti es a marioneta
que turra dos meus fíos
e a lingua que traza a senda,
ascendente formiga na liña da costura
que lambe a media
ata as miñas coxas altivas.
E aínda así, pides máis,
queres ir máis lonxe
aínda que doa
como a pel rabuñada
nos xeonllos dos homes-feras,
como o azoute que se suplica
vestido de doce premio.
E eu movo os fíos
ao teu compás
ata que florece en ti o meu nome
en rubio beizo de sangue papoula.
como doe irse,
como doe non xogar máis a labirintos.
Certamente non son
a que inicia a partida
aínda que sexa eu
quen escolla as pezas,
quen prepare minuciosamente
cada movemento desta coreografía.
Sei que ti es a marioneta
que turra dos meus fíos
e a lingua que traza a senda,
ascendente formiga na liña da costura
que lambe a media
ata as miñas coxas altivas.
E aínda así, pides máis,
queres ir máis lonxe
aínda que doa
como a pel rabuñada
nos xeonllos dos homes-feras,
como o azoute que se suplica
vestido de doce premio.
E eu movo os fíos
ao teu compás
ata que florece en ti o meu nome
en rubio beizo de sangue papoula.
(A ollada de Astarté)
Traducción al español: aquí
Imagen: Michael Vahle
17 comentarios:
he pedido una así para Reyes ;)
Hermoso el poema (como siempre) y magnífica la foto!!
Precio tu flog, me ha encantado.
Pasate por el mio,si quieres. Acabo de estrenarlo
de donde sacas las fotos? no son producciones propias no?
¿Escribes en gallego también?
Siempre la pasión pide más.
Es inevitable, casi su condición!
besos.
Me gusta el juego de intercambio de hilos entre las marionetas que somos en manos del otro... He leído el poema en gallego, aunque quizá me haya perdido algo, pero es que las traducciones siempre cambian los textos... ¡y no es tan difícil, narices! Petonets i bon any.
Ese pedir más inevitable y necesario: sobre todo para hacer florecer ese estallido rojo. Sabiduría de la pasión.
Y sabia tú.
Un beso.
bueno, confieso que he tenido que leerlo en castellano y me ha encantado...el manejo de los hilos, el intercambio, y como sufren, porque sí, mucha pasion...pero se sufre...compensa??? si es para que salgan letras como estas....sí.
Hola Sintagma.
Te había visto comentando en varios sitios, pero es la primera vez que entro aquí. Y me gusta...
Leí en galego, leí en español.
En galego suena mucho mejor, para mi gusto; mas se me escapaban 2 ó 3conceptos.
Sí, (casi) siempre se pide, pedimos más.
Y sí, (casi) todo es una coreografía meticulosamente preparada.
Aunque, a veces, cuando no se prepara, es cuando mejor pinta.
Los dos últimos versos me parecen de una belleza sublime.
Volveré por aquí gustosamente.
Abrazo sin hilos.
Gústame moito leerte, pero un montón... a túa sensibilidade é extraordinaria, e como consegues tecer esa ialma coas palabras, maravilla pura. Gracias por regalarnos estes momentos. Moitos bicos, felices días.
Buen año
[besos]
desde nuestro nucleo sintáctico, saludos de hipotaxis y gestos de morfosintácticas luces...azules
m
Querida Sintagma:
Que ben move os fíos das letras neste teatro de palabras. Fermosa coreografía poética envolta en amor e liñas apaixonadas.
Bicos con recendo a papoula.
Bicos e agarimos!
:)
Pre, pre, pre, precioso.
....Ah, y el balcón de la chica de la foto también.... A cada cosa su mérito.
Publicar un comentario