viernes, noviembre 11, 2016

Novela

Un nuevo (viejo) proyecto camina ya hacia su final. Construí en paralelo al poemario Versos de perra negra la novela en la que se explica la historia del personaje que hay detrás de los poemas. Cada capítulo empieza con un poemilla con una función introductoria. Os muestro un adelanto con uno de ellos. Seguiremos informando...




Cartas. Repartes cartas y yo juego. Te sigo. Me construyo. Tú ganas. Acepto el abismo; en sus fauces me adentro. Voluntaria presa, goce dulcísimo. Soy.



jueves, noviembre 03, 2016



Ya no importa. Nada importa.
Conmigo se quedan tus días
en un almanaque de siluetas.
Este recuento de palabras
será el único testigo
del espejismo caníbal de tu ausencia.

A pesar de todo,
fuiste la certeza de que era posible.
Un regalo, saber
que aún existe algo que late
bajo esta callada apariencia
de rendición mía.
Tal vez hubiese querido
que durase un tiempo más,
lo justo para guardar un par de miradas,
compartir otros encuentros
sintiendo tu piel, perra de deseo.

Recojo todos mis trastos.
Pocos.
No hay mucho más.
Te amé mientras te dejaste,
no sabes, delirio mío, cuánto.

Ahora,
por el momento,
sigo ladrándole a la noche y al olvido.


[De: Mares online, Sial, 2008]

Imagen: Richard Tushman

miércoles, julio 13, 2016

Desandar el camino




En todo este tiempo
hubiera querido saber
si alguna vez
reemplazaste el camino de tu casa
con mi nombre,
si tus pasos desandaron los míos,
si tu boca recordaba
el aleteo de mis labios mariposa,
si tu piel
buscó el fugaz encuentro
donde aquel instante se vistió de gala,
y yo cantaba mi aria más loca.




(De: Versos de perra negra, ed. Sial, 2005)


Imagen: Dimitri Daniloff

-reedición-

domingo, mayo 22, 2016



Mi nuevo libro, escrito en colaboración con Casimiro de Brito. Un canto de amor entre Galicia y Portugal a través del tiempo.


72

Corpos falándose en linguas espello,
fillos de sefes, Lanhelas e Mogor,
en espirais de desexo
serpes somos, de antiga sabedoría,
de mil labirintos de pedra.

Serpéame, amor, no coñecemento
de ti e de min,
de todo o pasado noso,
do que foi antes de sermos
sabendo que o destino era reencontro.

Cobra de luz nas túas mans,
que moldean os meus peitos nos teus labios;
bebe de min, coma eu te bebo,
sabes que somos xa un só río.



73

E sempre o regresso ao mar,
origem da nossa carne, da lúdica luz
dos nossos corpos cheios de desejo.

Corpos de terra serpentina: abelhas
que voam (despindo-se) de uma pele
para outra — e pele é tudo
por fora e por dentro.

Assim tu saltas e eu salto
e olhas e beijas e lambes e buscas o mel
que te falta; e o amor, que foi um país estrangeiro,
dança de novo onde fomos vazios.

Ó tanta doçura, ó a bela sede que bebemos um
no outro — serpentes com a caudana boca amada —
e já voamos, e regressamos ao mar.




[De: Dous corpos nus, despíndose / Dous corpos nus, espíndose, Poética Ediçoes, Óbidos 2016]

miércoles, abril 20, 2016




L'AMANT CIRCUMSTANCIAL

Podries ser l’amant circumstancial,
el pur desig,
la tarda plàcida,
un parell d’hores, potser tres,
just per oblidar Sestos i Abydos
o per no dir-nos res inconvenient.
Però m’enganyo,
conscient i a traïció m’enganyo
[durant un temps].
Anna Magnani em fa l’ullet,
porta una rosa tatuada.


***


EL AMANTE CIRCUNSTANCIAL

Podrías ser el amante circunstancial,
el puro deseo,
la tarde plácida,
un par de horas, quizás tres,
lo justo para olvidar Sestos y Abydos
o para no decirnos nada inconveniente.
Pero me engaño,
consciente y a traición me engaño
[durante un tiempo].
Anna Magnani me ofrece un guiño,
trae una rosa tatuada.




[De: L'Amant circumstancial / El amante circunstancial, Ed. Pigmalión, 2014

domingo, abril 03, 2016



la miràvem una mica espantats
allà al fons a mà dreta
vigilant-nos
fent-nos l'ullet
en fotent-se de nosaltres
sabent la seva imminència
el seu triomf llaminer

tu i jo la coneixíem d'altres temps
d'altres històries fallides;
la miràvem una mica espantats
eludint-la en les converses,
intentant no deixar-li lloc
però ella, amb un somriure
s'apropa

sense voler,
s'esmuny la pregunta
sempre la mateixa pregunta,
la que va després de l'altra
que també coneixem

i jo faig la mateixa contesta 
i sé la que vindrà després 
de la que em preguntaràs aviat

el mateix ritual cada vespre
una ruta que ja sembla tatuada

i la rutina ens torna la mirada
i ja amb una gran riallada
ens sacseja per les aixelles
i, d'una puntada,
ens treu del llit

***

la mirábamos un poco asustados
allí al fondo a mano derecha
vigilándonos
gillándonos un ojo
mofándose de nosotros
sabiendo su inminencia
su triunfo goloso

tú y yo la conocíamos de otros tiempos
de otras historias fallidas;
la miramos un poco asustados
eludiéndola en las conversaciones,
intentando no dejarle sitio
pero ella, con una sonrisa
se acerca

sin querer,
se cuela la pregunta
siempre la misma pregunta,
la que va después de la otra
que también conocemos

y yo contesto lo mismo 
y sé la que vendrá después 
de la que me preguntarás pronto

el mismo ritual cada tarde
una ruta que ya parece tatuada

y la rutina nos devuelve la mirada
y ya con una gran risotada
nos sacude por las axilas
y, de un puntapié,
nos saca de la cama



[Imatge: Rick Baker]

sábado, marzo 26, 2016



Una altra bèstia diminuta
ho abasta tot
sense soroll
de passes imperceptibles

un petit cuc
s'escola,
va ratant-nos lentament

lentament

i nosaltres, muts,
paralitzats
desviem la mirada

una no-frase
és ara devastador cataclisme


***

Otra bestia diminuta
lo abarca todo
sin ruido
de pasos imperceptibles

un pequeño gusano
se vierte,
va ratonándonos lentamente

lentamente

y nosaltreos, mudos,
paralizados
desviamos la mirada

una no-frase
es ahora devastador cataclismo




[Imatge: Catrin Welz-Stein]

jueves, febrero 25, 2016



De ti aprendín a transparencia
estar e non estar;
acudir de lonxe ás olladas,
entre os demais
[sempre os demais]
na aparencia cristal 
apenas sen mácula,
nada delatando presencias

días que se suceden

un tan semellante ao outro

por canto tempo?


***

De ti aprendí la transparencia
estar y no estar;
acudir de lejos a las miradas,
entre los demás
[siempre los demás]
en la apariencia cristal 
apenas sin mácula,
nada delatando presencias

días que se suceden

uno tan similar al otro

¿por cuánto tiempo?






(Imaxe: Milton Greene)

viernes, enero 08, 2016



Fossilitzacions

creo closques
la dona-cargol
records d’un jardí llepat

i jo dins meu
dins meu
molt dins meu
i tu fora           fora
lluny del miratge                   
[del que mai fou]

un dolor fòssil m’empeny
culmina presents
el dubte continu de ser tu sense tu
acostumada al meu paper
[teatre estimadíssim]
on tothom sabia quan parlar
quan callar
quan fer mutis [dona-mutant]

ara sóc la dona que es cargola
closquejant-se

sense apuntador

***

Fosilizaciones

creo conchas
la mujer-caracol
recuerdos de un jardín lamido

y yo dentro de mí
dentro de mí
muy dentro de mí
y tú fuera           afuera
lejos del espejismo                   
[de lo que nunca fue]

un dolor fósil me empuja
culmina presentes
la duda continua de ser tú sin tú
acostumbrada a mi papel
[teatro estimadísimo]
donde todos sabíamos cuándo hablar
cuándo callar
cuándo hacer mutis [mujer-mutante]

ahora soy la mujer que se caracolea
concheándose
sin apuntador


[Imatge: Álex Usquiano]

domingo, noviembre 08, 2015

a-mantis



Nunca fue tan deseada
la crueldad aparente de mis labios
cuando tú eres
la víctima que se ofrenda
en un ritual tanto tiempo deseado.

Manos ajenas
rechazan juegos que no comprenden
porque sólo palpan los colores del abismo
desde lejos
y es boca de anatema
tu precipitarse en mis entrañas
mientras yo mastico
lentamente
tu nombre.

No entenderán que te des
a los brazos de esta a-mantis agnóstica y fiera
porque sólo en la piel del zángano
sabe más dulce la miel oscura.

Unos ojos acechan ávidos,
dispuestos a ejecutar
un postrer suspiro,
y saltas generoso

garganta adentro

en un acto
húmedo,
sublime

y último.





Nunca foi tan desexada
a crueldade aparente dos meus labios
cando ti es
a vítima que se ofrenda
nun ritual tanto tempo desexado.

Mans alleas
rexeitan xogos que non comprenden
porque só apalpan as cores do abismo
dende lonxe
e é boca de anatema
o teu precipitar nas miñas entrañas
mentres eu mastigo
lentamente
o teu nome.

Non entenderán que te deas
aos brazos desta a-mantis agnóstica e fera
pero só na pel do abázcaro
sabe máis doce o mel escuro.
Uns ollos que axexan ávidos,
dispostos a executar
un último suspiro,
e saltas xeneroso

gorxa dentro

nun acto
húmido,
sublime

e derradeiro.




(A ollada de Astarté, Ed. Espiral Maior, 2007)

Imagen: Aeric Meredith-Goujon


*Post reeditado

sábado, octubre 10, 2015




DENTRO. En el corazón del deseo,
tú estás dentro. Dentro
de los días pálidos,
de la ojera ebria a caricias.
Dentro. En la boca húmeda del aire
tú estás dentro. Dentro
de los dientes que muerden mañanas,
de albas hechas jirones, gimiéndote.
Dentro. En las manos que templan la piel,
tú estás dentro. Dentro
de cada silencio. Tú. Siempre tú
estás dentro.



(de Mares Online, Ed. Sial, 2008)


Imagen: Perry Gallagher

*Post reeditado

sábado, septiembre 19, 2015



Un nuevo proyecto entre las manos. Se trata de un libro conjunto entre el poeta Casimiro de Brito y yo, que se publicará en 2016. Escrito a dos manos, Casimiro en portugués y yo en gallego, es una idea que pretende dar visibilidad a las dos lenguas como parte una misma realidad lingüística a pesar de las pequeñas diferencias, utilizando la metáfora erótica y amorosa. Se titulará "Dois corpos nus. Despindose/ Dous corpos nus. Espíndose" (Dos cuerpos desnudos. Desnudándose). Un aperitivo:


6

Como puideron estar as nosas bocas
tanto tempo separadas?
Como sobrevivir na sede permanente
das túas suspiradas mans?
Fomos dous náufragos,
terra sen terra,
mar sen ondas nin ribeiras.
Hoxe chámote ás apalpadelas
tacto todo,
lonxe doutra noite
pel con pel estrelecida.
Mírame; vou canda ti,
preta de ti,
amañecendo en roseiras,
espiña de amor na túa póla.

7
Estou nu e faço o que sei
fazer melhor: amar-te
como quem bebe um grão de luz
límpida
que todo me bebe.
Mas poderei amar-te
se cavalgo numa nuvem
e tu numa barca iluminada
repousas?
Talvez elas se pareçam
as barcas e as nuvens —
talvez elas sejam pássaros de terra
esvoaçando
num céu sagrado — o céu
do amor.
Um grão de luz límpidas
que todo me bebe
e dá vida.



[Imagen: Kiyo Murakami]

domingo, mayo 10, 2015



Codis

Desaprenc codis, el símbol domesticat,
els senyals sabuts de memòria.
Aquest viatge és un altre,
una cartografia desconeguda
[quan vull que volin ocells
hi neixen pins salvatges]

Com saber quan cal aturar-se?
Quan callar o diu adéu?

                        [Cega sóc, com ho fou Amor;

                        virtut i pecat a les palpentes]


***

CÓDIGOS

Desaprendo códigos, el símbolo domesticado,
las señales sabidas de memoria.
Este viaje es otro,
cartografía desconocida
                        [cuando quiero que vuelen pájaros,
                        nacen pinos salvajes]

¿Cómo saber cuándo hay que parar?
¿Cuándo callar o decir adiós?

                        [Ciega soy, como lo fue Amor;
                        virtud y pecado a tientas]



[De: L'amant circumstancial / El amante circunstancial, Ed. Sial, 2014]
Imatge: Chiara Fersini

sábado, abril 25, 2015

Florència



FLORÈNCIA

plou
plom al cel [penombra meva que fou]
caiguts àngels de gel
als peus descolorits dels retrats
[tan joves tu i jo]
perseguint secrets de les estàtues
sense paraigües
molls de dies no viscuts
Boboli amunt i avall
i l’estiu esmunyint-se en la tempesta



***



FLORENCIA

llueve
plomo en el cielo [penumbra mía que fue]
caídos ángeles de hielo
a los pies descoloridos de los retratos
[tan jóvenes tú y yo]
persiguiendo secretos de las estatuas
sin paraguas
empapados de días no vividos
Boboli arriba y abajo
y el verano escabulléndose en la tormenta


sábado, abril 11, 2015




excuses
som només excuses
pegats en una ferida que ja no és ferida
que ja no cou

no calen
no calen excuses quan tot s’acaba
quan la mandra ho pot tot
quan el silenci allibera

deixem les excuses
recurs trampós d’oblit
de desatendre la pell
d’allò que abans fou i ja no hi és

cada dia un pas enrera
allunyant-nos sense treva
no calen
[ja t’ho he dit]

és hora d’adéus al capvespre.

***

excusas
somos sólo excusas
parches en una herida que ya no es herida
que ya no duele

no son necesarias
no son necesarias las excusas cuando todo acaba
cuando la pereza lo puede todo
cuando el silencio libera

dejemos las excusas
recurso tramposo de olvido
de desatender la piel
de aquello que fue y ya no es

cada día un paso atrás
alejándonos sin tregua
no son necesarias
[ya te lo he dicho]

es hora de adioses al atardecer.





[Imatge: Richard Tuschman]

sábado, marzo 28, 2015



DUELE. Estás ahí, a mi lado,
y dueles. Dejo mis ojos caer
sobre el filo inocente de tu navaja.
Duerme.
Yo te velo,
                   mi herida.



[De: Mares online, Ed. Sial, 2008]

(Imagen: René Groebli)

domingo, marzo 15, 2015

Simulacres. Simulacros



L’hora del desig té nom de tarda,
nom d’hotel,
qualsevol hotel.
Ens empeny la paraula.
En volaren tantes fins llavors, que el silenci
desvetlla el llindar de la tendresa,
l’escalfor de la nit que lentament ens abraça.

Juguem a l’amor, a amagar les evidències,
a desatendre pàtries,
però Abydos té ulls de rellotge en gris i et reclama;
només a ella pertanys,
[tu i jo ho sabem]
           però ens aboquem als simulacres,
           a la negació del no-res-és-no.

L’Hel·lespont és només teu
i jo, filla i mare d’Afrodita,
encego el cor a les marees.



***


Simulacros

La hora del deseo tiene nombre de tarde,
nombre de hotel,
cualquier hotel.
Nos empuja la palabra.
Volaron tantas hasta entonces, que el silencio
desvela el umbral de la ternura,
al calor de la noche que lentamente nos abraza.

                        Jugamos al amor, a esconder las evidencias,
                        a desatender patrias,
                        pero Abydos tiene ojos de reloj en gris y te reclama;
                        sólo a ella perteneces,
[tú y yo lo sabemos]
                        pero nos abocamos a los simulacros,
                        a la negación de nada-es-no.

El Helesponto es sólo tuyo
y yo, hija y madre de Afrodita,
ciego el corazón a las mareas.



[De: El amante circunstancial/ L'amant circumstancial, Ed. Pigmalión, 2014]

[Imatge: "In the Mood for Love", de Wong Kar-Wai]


domingo, marzo 01, 2015

La fragilitat / La fragilidad



un bri
un gra de sorra
una variable ínfima a l'univers
inapreciable
aliena a tota la humanitat
només a tu
només a tu et fa perdre l'equilibri
un funambulisme imperceptible
que ho canvia tot:
el fer pel no fer,
l'habilitat pel no-res,
ser alguna cosa o només record
perquè també som
[malgrat la petulància]
un gra de sorra, un bri, 
fragilitat,
un no-res que gens no importa.

***

una brizna
un grano de arena
una variable ínfima en el universo
inapreciable
ajena a toda la humanidad
sólo a ti
sólo a ti te hace perder el equilibrio
un funambulismo imperceptible
que lo cambia todo:
el hacer por el no hacer,
la habilidad por la nada,
ser alguna cosa o sólo recuerdo
porque también somos
[a pesar de la petulancia]
un grano de arena, una brizna, 
fragilidad,
una nada que nada importa.




[Imatge: Chiara Fersini]

sábado, febrero 14, 2015

Licor de tregua



Reescribiamos as regras
deste xogo improvisado
mentres nos merendabamos,
ti e eu,
de pan manteiga transparente.

Non precisabamos
negras nin brancas
envoltos nesa tea de atraparnos.
Cumprían tan só os teus brazos,
a miña boca

e licor de tregua.


***


Reescribíamos las reglas
de este juego improvisado
mientras nos merendábamos,
tú y yo,
pan y mantequilla transparente.

No precisábamos
negras ni blancas
envueltos en esa tela de atraparnos.
Necesitábamos tan sólo tus brazos,
mi boca
y licor de tregua.



[Imaxe: 2046, de Kwan Pun Leung]

sábado, febrero 07, 2015

Dama en xaque. Dama en jaque


Salto dunha vida a outra,
[dama en xaque]
negras contra brancas,
neste personaxe incompleto
que me constrúe.
Todo muda
agás o vello taboleiro

no que xogamos tantas veces.

Logo,
ser peón ou raíña,
só dependerá da partida
e da sutil habilidade dos días.

***

Salto de una vida a otra
[dama en jaque]
negras contra blancas
en este personaje incompleto
que me construye.
Todo muda
excepto el viejo tablero
en el que jugamos tantas veces.

Después,
ser peón o reina,
sólo dependerá de la partida
y de la sutil habilidad de los días.



(Imaxe: Chiara Fersini)

sábado, enero 24, 2015

Disonancias 1



Palabras. Muros. Valados.
Disonancias. Cancelas. Trincheiras.
desarmada luz
cruces de cinza.

Escoita, amor, o canto fugaz dos meus paxaros,
neles
non só voan palabras

tamén rosas, e mil muros, e cen valados.

***

Palabras. Muros. Vallados.
Disonancias. Cancillas. Trincheras.
desarmada luz
cruces de ceniza.

Escucha, amor, el canto fugaz de mis pájaros,
en ellos
no sólo vuelan palabras

también rosas, y mil muros, y cien vallados.



Imaxe: Alfred Cheney Johnston