Non desfixen a chuvia sen motivo,
con ela tecín os fíos
deste tapiz de palabras transparentes
para enredarte
como edra escura
ás miñas pernas.
Logo, só fuches desexo irremediable
de sucumbir á boca,
á miña boca,
que devoraba as túas tardes
como ás de bolboreta.
(A Ollada de Astarté)
Traducción al español aquí
*post reeditado
*Imagen: Lyndon Wade
16 comentarios:
No se puede deshacer la lluvia sin un motivo de peso.
Necesito esas alas de mariposa ¿las alquilas?
Me has dejado sin palabras y con una sensación maravillosa.
Gracias.
Enamorado me tienes. Y eso duele, que lo sepas.
Lo leí y lo releí... Me quedé enredada sin remedio y sin alas que me defiendan... Saluditos...
Es lo que tiene la araña viuda
muy intensa y esencial, un acierto.
Un abrazo
....genial volver a leerte guapa! Un abrazo muy fuerte desde Las Palmas
Redondo y precioso.
Hermoso idioma , hecho para la poesía. Mezcla de dulzura y tarde de niebla bajo un continuo eco de sirenas, barcos que se alejan en la bruma eterna y mágica de las noches celtas.
AL final me ha enredado usted entre las palabras y la boca.
Qué bellísimo es el gallego para la poesía..., nena
No he querido leer la versión castellana. No puede haber más belleza.
La lluvia...
que bonito. me ha gustado
em português:
http://incomunidade.blogspot.com/2009/01/sucumbindo.html
Hay polillas disfrazadas de mariposa...
Publicar un comentario