Pintamos prados perfectos
onde todo seguía a orde establecida.
Cada árbore daba o seu froito,
cada fonte pincelaba un regato,
cada néboa xerminaba en rosada fresca.
Alugamos palabras
para darlle nomes ás nosas cousas,
todo
nun suspiro milimetrado.
Descoñezo cánto duran os soños,
pero sei da intensidade animal
do desexo.
Repasamos as contas,
as sumas,
as restas,
ata cadrar este caos imprevisible:
ti, corpo de herba fresca;
eu, corazón de xoaniña.
(A Ollada de Astarté)
Traducción al español: aquí
Imagen: Marcelo Soares Leguineche
9 comentarios:
Qué podría decir...
Me parece bellísimo, Sintagma.
"A intensidade animal" de este escrito se amansa en castellano, pero no pierde sentido.
Muy bello. Sí.
Los sueños duran, lo que duran tus versos, querida.
Un poema lleno de imàgenes frescas y alguna verdad.
Tal vez inventamos màs de lo que hay.
Un beso, Sintagma
en gallego me gusta mas. me imagino el acento y me hace gracias.
un beso
Me encanta cuando cuelgas en gallego. Tengo que acudir a la traducción para enterarme de lo que dice, pero luego lo releo con esa suavidad envolvente, y me dejo abrazar por el texto.
Precioso.
Besos.
Precioso poema.
..Repasar las cuentas, como si las sumas y restas pudiesen darnos el valor escencial del sentiminto...
Abrazos de Luz.
La melosidad del gallego hace dulce este poema.
Pintemos...
Qué bien suenan tus versos en gallego. Me chifla leerlos en voz alta¡
(K)
Tal vez un offtopic...
Viaxe a Urticaria de BERROGÜETTO... Una obra maestra del neo-folk gallego.
Publicar un comentario