miércoles, abril 11, 2007

Lúas






Ti dis que aínda non
que aínda non é tempo,
que quedan moitas lúas
na terra das lobas.
Pero as túas palabras
teñen o brillo da navalla,
e o sabor acedo das fuxidas.

Si, xa sei que quedan moitas lúas
na terra das lobas,
pero os meus ollos xa chaman a loito
e ti sabes, meu ben,
que eu
sempre fun moi adiantada
para esas cousas.


(A ollada de Astarté)




Traducción al español: aquí.


Imagen: Peter Lindbergh

13 comentarios:

Anónimo dijo...

En el majestuoso conjunto de la creación, nada hay que me conmueva tan hondamente, que acaricie mi espíritu y dé vuelo desusado a mi fantasía como la luz apacible y desmayada de la luna..

enrique dijo...

Yo tengo ese libro!!
Del que surge la Astarté poderosa, cabalgando en los tibios versos de PS...

Osselin dijo...

Por una vez voy a ser sincero, como se dice ahora, esta poesía en gallego...me pone.
Lo siento debo confesarlo aquí publicamente, el galego en poesía amorosa es impresionante, me puede. Viejos recuerdos.

El detective amaestrado dijo...

Na terra das lobos.
oubía como eles
(O algo así, así lo recuerdo)

laonza dijo...

Un poco de tu azul depues de tanto tiempo buen bálsamo de luna
besos mi Sintagma.. muchos besos

gemmacan dijo...

Qué escalofrío me entra cuando me adelanto con el presentimiento, con la experiencia, con ese sexto sentido que me dice que su navaja afilada va a terminar clavándose.
Ojalá no tuviera que suceder.


Besos.

Alma dijo...

O tempo vai moi de présa para o que foxe e moi amodo para o que
espera...

DTB


PD: Definitivamente..., moitas lúas!

Ángel Fondo dijo...

Tienes un genio especial que vive en tus palabras. Parecen cobrar vida entregando sólo parte de ellas, de su verdad oculta y guardando para si algún enigma.
Besos de admirador que nunca olvida.

Anónimo dijo...

Buenos días preciosa.

Ya sabes que te admiro.

Este nuevo libro es... uhmmmm... música celestial para mis oídos y dulzura infinita para mi paladar.

Por fin la perspectiva que tanto ansío desarrollada por una mujer... ¡qué talento más grande tienes!

Lástima que de momento el libro no se haya traducido al castellano. Por ahora me deleitaré con las traducciones de tu blog.

Realmente estas poesías me transportan a un lugar cálido y acogedor difícil de describir con palabras.

Gracias por visitar mi blog. Es un honor.

Cuídate mucho y no te detengas.

Un beso.

Lúzbel Guerrero dijo...

¡PLIÑ! un diez, qu en lo de sintagmita, vale lo suyo
¡Hostias, el cuñao fala Galego!

Anónimo dijo...

"Anoche soñé que volvía a Manderlay..."

Quizá ha sido la imagen quien me ha evocado el recuerdo de la obra Rebeca, y no he visto motivos que me impidan dejarlo plasmado.

Un saludo, máquina.

Anónimo dijo...

Nuestros propios dientes a veces también nos muerden.

Anónimo dijo...

porque sabes de licantropias y lunas llenas.